M011 丘のふもとに住んでたばあさん

M011 Old Woman Live’d Under a Hill


丘のふもとにすんでたばあさん

ふくろに ネズミをつめこんで

「ふくろのネズミ」を粉屋に送った。

粉屋は誓った、ナイフにかけて。

そうして、こう言い切った。

長い事商売してきたが

こんな「チュー文」初めてだ。


There was an old woman
Live'd under a hill.

She put a mouse in a bag,
And sent it to mill;

The miller did swear,
By the point of his knife,

He never took toll
of a mouse in his life.
The Nursery Rhymes of England XXXVII

ダジャレ訳になってしまいました。

ナンセンスで、まるで4コマ漫画を読んでいる感じです。
しかし hill ― mill knife ― life の韻が見事ですよね。

マザーグースには There was an old woman で始まるライムがたくさんあります。
さらに粉屋(miller)もよく使われる職業の一つ。

そういう意味でも、典型的なマザーグースと言えるでしょう。


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください