M022 Peter, Peter, Pumpkin Eater
ピーター、ピーター、パンプキンイーター
結婚したけど、長続きしない
奥さんをカボチャの中に住まわせて
そしたら二人は仲良く暮らした
ピーター、ピーター、パンプキンイーター
また結婚したけど、好きになれない
よみかた学んで、かきかた学んで
そしたら彼女を深く愛せた
Peter, Peter, Pumpkin eater, Had a wife and couldn't keep her; He put her in a pumpkin shell And there he kept her very well. Peter, Peter, Pumpkin eater, Had another, and didn't love her; Peter learned to read and spell And then he loved her very well.
The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes
恐らくイギリスではなく、アメリカ発祥のライムだろうと考えられます。
それにしても難解です。
eater-her shell-well-spell の韻は分かるんですが、意図が見えない。
なぜ、カボチャの中に入れたのか、
Had another (wife) と言う事は再婚?あるいは重婚?
「読み書きを学んで、愛することが出来るようになった。」
この真意は?
人は賢くないと人に優しくできないという事でしょうか?
意味が分かりにくいため、訳しにくい作品の代表格。
まぁだからこそ、みんなから愛されるライムなんだと思うのですが。