M011 Old Woman Live’d Under a Hill
丘のふもとにすんでたばあさん
ふくろに ネズミをつめこんで
「ふくろのネズミ」を粉屋に送った。
粉屋は誓った、ナイフにかけて。
そうして、こう言い切った。
長い事商売してきたが
こんな「チュー文」初めてだ。
There was an old woman Live'd under a hill. She put a mouse in a bag, And sent it to mill; The miller did swear, By the point of his knife, He never took toll of a mouse in his life.
The Nursery Rhymes of England XXXVII
ダジャレ訳になってしまいました。
ナンセンスで、まるで4コマ漫画を読んでいる感じです。
しかし hill ― mill knife ― life の韻が見事ですよね。
マザーグースには There was an old woman で始まるライムがたくさんあります。
さらに粉屋(miller)もよく使われる職業の一つ。
そういう意味でも、典型的なマザーグースと言えるでしょう。